close
大家都喜歡看漫畫,而且絕大部份的人看的都是翻譯漫畫,而這些翻譯後的名字,
和原作名有的差異可是很大的。
1.火影忍者
日本原作名[NARUTO -ナルト-]
其實只是主角的名字而已呀!
這麼普通的名字,硬要用翻譯大概就是[鳴人]
2.足球小將翼(亦有翻譯--足球小子)
光看名字就知道是一個足球漫畫,
但是日本原文是--キャプテン翼,
直譯的話--隊長翼(這樣誰知道是什麼隊長呀?)
3.光速蒙面俠21
還沒看漫畫前我一直以為這是一個英雄冒險的漫畫,
結果後來才知道是美式足球的,但是它的原文卻是---アイシールド21,
直譯的話好像是護目鏡21號(這什麼東西呀XD)
另,港譯-EYE SHIELD 21 高速達陣。
4.旋風管家
日本原文是--ハヤテのごとく
港譯--爆笑管家工作日誌
三個好像差很多的樣子XD
5.家庭教師REBORN
我原本看到這名字時,以為是個利害的家庭教師到處解救壞學生的故事XD
結果看到內容才知道XD。
日文原文--家庭教師ヒットマンREBORN!
直譯的話應該是--家庭教師 殺手REBORN!
這樣好像比較看得出內容是殺手家的故事
6.怪醫黑傑克
原文就只是簡單的Black Jack!
日本人好像很喜歡直接用主角名字當做書名耶!
頂多在加個形容詞--EX:史上最強弟子兼一。
待續......
全站熱搜
留言列表