close

大家都喜歡看漫畫,而且絕大部份的人看的都是翻譯漫畫,而這些翻譯後的名字,

和原作名有的差異可是很大的。


1.火影忍者

日本原作名[NARUTO -ナルト-

其實只是主角的名字而已呀!

這麼普通的名字,硬要用翻譯大概就是[鳴人]


2.足球小將翼(亦有翻譯--足球小子)

光看名字就知道是一個足球漫畫,

但是日本原文是--キャプテン翼

直譯的話--隊長翼(這樣誰知道是什麼隊長呀?)


3.光速蒙面俠21

還沒看漫畫前我一直以為這是一個英雄冒險的漫畫,

結果後來才知道是美式足球的,但是它的原文卻是---アイシールド21

直譯的話好像是護目鏡21號(這什麼東西呀XD)

另,港譯-EYE SHIELD 21 高速達陣。


4.旋風管家

日本原文是--ハヤテのごとく

港譯--爆笑管家工作日誌

三個好像差很多的樣子XD

 

5.家庭教師REBORN

我原本看到這名字時,以為是個利害的家庭教師到處解救壞學生的故事XD

結果看到內容才知道XD。

日文原文--家庭教師ヒットマンREBORN!

直譯的話應該是--家庭教師  殺手REBORN

這樣好像比較看得出內容是殺手家的故事

 

6.怪醫黑傑克

原文就只是簡單的Black Jack!

日本人好像很喜歡直接用主角名字當做書名耶!

頂多在加個形容詞--EX:史上最強弟子兼一。

 

 

待續......

arrow
arrow
    全站熱搜

    寒江雪 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()