close
7.黑執事
日文原名就是黑執事,不過中文其實好像沒有執事一詞,
應要翻譯應該是類似管家的職務,不過漢字翻譯法無敵(奇術師都可以直接用了=.="),
香港則是中規中矩翻成黑管家
8.海賊王(航海王)
日文原名ONE PIECE
一片?連衣裙?一個地方?
反正跟海賊兩字無關,
而且海賊其實是漢字寫法,中文應該叫做海盜,
不過和字翻譯法無敵嘛XD!!
9.神通小偵探
這部看名字好像很白癡XD,不過是一部很有趣的推李漫畫,
內容以解謎為主,鮮少出現殺人事件,主角是個數學天才,
在自我推理完後,都會有一格Q.E.D(數學中證明終了或是故得證的意思),
日文原名:Q.E.D. 証明終了
10.魔導少年
日文原名:フェアリーテイル(FAIRY TAIL)
是裡面的冒險者公會名稱,直譯的話就是妖精的尾巴,
不知道哪個天才翻成魔導少年的XD
11.神奇寶貝
日文原名:ポケットモンスター
日本自創字把口袋和怪獸兩個字合在一起,
中國大陸翻成口袋怪獸,大概因為兒童取向,
所以翻作神奇寶貝吧!
12.閃靈二人組
講述主角替別人奪回東西的故事,
日文原文:ゲットバッカーズ-奪還屋
真不知道為啥會跟閃靈發生關係,原文的意思比較接近奪還之類的意思。
13.烏龍派出所
這部大作應該都聽過了,不過日文的原文是
こちら葛飾区亀有公園前派出所
烏龍是台灣人自己加的XD
原文的意思就是--這裡是葛飾區龜有公園前派出所。
14.名偵探柯南
這部沒啥好說的,跟日文一樣意思。
原文:名探偵コナン
偵探漫畫大部分好像都這樣,金田一也是
會有續集嗎?......
全站熱搜
留言列表