close

7.黑執事

日文原名就是黑執事,不過中文其實好像沒有執事一詞,

應要翻譯應該是類似管家的職務,不過漢字翻譯法無敵(奇術師都可以直接用了=.="),

香港則是中規中矩翻成黑管家

 

8.海賊王(航海王)

日文原名ONE PIECE

一片?連衣裙?一個地方?

反正跟海賊兩字無關,

而且海賊其實是漢字寫法,中文應該叫做海盜,

不過和字翻譯法無敵嘛XD!!


9.神通小偵探

這部看名字好像很白癡XD,不過是一部很有趣的推李漫畫,

內容以解謎為主,鮮少出現殺人事件,主角是個數學天才,

在自我推理完後,都會有一格Q.E.D(數學中證明終了或是故得證的意思),

日文原名:Q.E.D. 証明終了

 

10.魔導少年

日文原名:フェアリーテイル(FAIRY TAIL)

是裡面的冒險者公會名稱,直譯的話就是妖精的尾巴,

不知道哪個天才翻成魔導少年的XD

 

11.神奇寶貝

日文原名:ポケットモンスター

日本自創字把口袋和怪獸兩個字合在一起,

中國大陸翻成口袋怪獸,大概因為兒童取向,

所以翻作神奇寶貝吧!

 

12.閃靈二人組

講述主角替別人奪回東西的故事,

日文原文:ゲットバッカーズ-奪還屋

真不知道為啥會跟閃靈發生關係,原文的意思比較接近奪還之類的意思。

 

13.烏龍派出所

這部大作應該都聽過了,不過日文的原文是

こちら葛飾区亀有公園前派出所

烏龍是台灣人自己加的XD

原文的意思就是--這裡是葛飾區龜有公園前派出所。

 

14.名偵探柯南

這部沒啥好說的,跟日文一樣意思。

原文:名探偵コナン

偵探漫畫大部分好像都這樣,金田一也是

 

會有續集嗎?......

arrow
arrow
    全站熱搜

    寒江雪 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()